シェアする

「アメリカ人でもスペルを悩んでしまう英単語」がGoogleのデータ分析で明らかにwwwww

シェアする

厳選記事!
   
人気記事!
 

1: 2017/06/03(土) 09:09:54.20 BE:323057825-PLT(12000) ポイント特典

Googleは2017年5月30日、アメリカ国内で最も間違えられている単語を州ごとにまとめたマップ「America’s Most Misspelled Words」(アメリカで最もスペルミスされている単語)を公開しました。
この統計は、2017年1月1日から4月30日までの期間に検索ワード「how to spell~」(~のつづり方)を入れて検索された単語の数を調べたもので、州ごとにその結果にバラつきが出るという興味深いものとなっています。

http://gigazine.net/news/20170602-most-misspelled-word/

引用元: http://hayabusa9.2ch.net/test/read.cgi/news/1496448594/

29: 2017/06/03(土) 09:21:36.42
ニューメキシコはbananaが書けないってどういうことよ

269: 2017/06/03(土) 12:38:44.60
>>1
BANANAって何で間違えるんだよ

スポンサーリンク

4: 2017/06/03(土) 09:11:12.27
コロンボが何時も単語のスペルを聞いてたし
さもありなん

6: 2017/06/03(土) 09:11:49.32
twelveはなんか分かる
人気記事!
 
10: 2017/06/03(土) 09:13:36.75
ビューティフルの多さ

13: 2017/06/03(土) 09:16:52.08
英語って薔薇を面倒だからバラって書く感覚の逃げ道ってあんの?

28: 2017/06/03(土) 09:21:28.65
>>13
頭文字だけ取って略すってのはあるよね
FBIとかね

333: 2017/06/03(土) 14:26:34.75
>>13
ネットでは短縮形があるよ
you→ya →U とか

365: 2017/06/03(土) 15:51:55.30
>>333
じゃあtomorrowの綴りが分からないときに使う省略形教えて

410: 2017/06/03(土) 19:11:18.45
>>365
間違えてtomorrwやtomrrowと書いても通じるよ
日本語で「はぢめまちて、こんちには」でも何となく分かるでしょ

412: 2017/06/03(土) 19:33:14.59
>>410
これかw
「この ぶんょしう は いりぎす のケブンッリジ だがいく の けゅきんう の
けっか にんんげは もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご
の もさじえ あいてっれば じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる
という けゅきんう に もづいとて わざと もじの じんばゅん を いかれえて
あまりす」

スポンサーリンク

15: 2017/06/03(土) 09:17:12.32
俺も漢字読めるけど書けない事ままあるわ
手書きしなくなったからかなぁ

17: 2017/06/03(土) 09:17:32.98
ヘボン式はかなり英語風に寄せてるけど結局アメリカ人にちゃんと読んでもらえない
ならば国際化のためにも他言語が馴染みやすい訓令式を普及させるべき

22: 2017/06/03(土) 09:19:37.55
日本人も書けない漢字あるもんね
同じようなもん

25: 2017/06/03(土) 09:20:40.25
supercalifragilisticexpialidocious
が未だに検索対象の上位にあることに驚き

72: 2017/06/03(土) 09:38:25.76
>>25
20文字以上の単語って何だと思ったらそれかw

212: 2017/06/03(土) 11:53:36.34
>>25
メリーポピンズで見たな
懐かしい

26: 2017/06/03(土) 09:21:10.50
LとRが多めに入ってるとどっちかわからんくなってメンドイ

35: 2017/06/03(土) 09:22:38.15
>>26
Lが一個かニ個かもよく悩むわ

60: 2017/06/03(土) 09:33:10.67
>>35
familyよく間違える

30: 2017/06/03(土) 09:21:56.59
文字入力のとき、スペル候補がでたりしないのかな?英語PCって

31: 2017/06/03(土) 09:22:05.07
dessert desert

32: 2017/06/03(土) 09:22:12.62
日本人でも書けない漢字
葡萄前進

42: 2017/06/03(土) 09:25:26.90
>>32
ブ…匍匐前進

33: 2017/06/03(土) 09:22:31.01
単語の書き取りや文法に限っては日本人の方がアメリカ人より優秀だって聞いた

スポンサーリンク

40: 2017/06/03(土) 09:25:03.26

原因は、英語は発音と表記が一致していないってやつだろ?

いい加減に一致させる努力をするべきなんじゃねーの?
つーか、なんでやらねーの?

163: 2017/06/03(土) 10:49:56.18
>>40
ドイツ語も。ゲルマン語族はそうなんだってな。
フランス語やスペイン語みたいなラテン語族はそのまま読むんだとさ。フランス語の末尾の子音は許してやって下さい。

168: 2017/06/03(土) 10:51:37.97
>>163
フランス語は規則的だけどだいぶローマ字の読みとは違うぞ
roiとか

41: 2017/06/03(土) 09:25:21.14
rhythm って母音が一個も無いな

44: 2017/06/03(土) 09:26:38.93
アルファベットって書きより読みの方が難しそうに見えるけどな
クトゥルー神話のNyarlathotepとかエルリックサーガのXiombargとか
みんながみんなちゃんと同じ読み方してるのか聞いてみたい

50: 2017/06/03(土) 09:27:46.65
発音しない文字もいらんやろ
飾りかよ

66: 2017/06/03(土) 09:36:00.61
>>50
昔は発音してた名残らしい

51: 2017/06/03(土) 09:28:58.34
あいつらPhilippinesの事をfilipineって書くだろ

62: 2017/06/03(土) 09:34:26.91
どうもメリケン人もアタマのPの扱いには納得してないっぽいな
Philipとか

52: 2017/06/03(土) 09:29:19.50
バースデーはいまだに迷う

53: 2017/06/03(土) 09:29:26.80
英語は未だに歴史的仮名遣を使っているようなもんだからなあ

スポンサーリンク

54: 2017/06/03(土) 09:29:51.15
Congratulationsは打てたわ

58: 2017/06/03(土) 09:32:31.05

英語は、口語に文字を当てた言語。
なので同じスペルでも読み方は沢山あるし、人名などでは発音は同じでもスペルが違うのが沢山ある。

スペルのつづり方が分からなくてもしょうがない面がある。

64: 2017/06/03(土) 09:35:01.46

receive

ieとよく間違う

383: 2017/06/03(土) 16:47:07.50
>>64
これだわ

67: 2017/06/03(土) 09:36:05.95
日本ではほとんど聞いた事ない失読症がめちゃくちゃ多いのは
資質的欠陥というより英語がおかしいからだよね

146: 2017/06/03(土) 10:32:24.91
>>67
日本語と英語のバイリンガルが
英語だけ失読症の症状が出たって
本で読んだことあるな

68: 2017/06/03(土) 09:37:03.92
Hawaii←最後のiどこから湧いてきたんだよ

74: 2017/06/03(土) 09:39:05.96
controllerってL2つでいいんだっけ?って書くたび迷う
cloudはどうしてもcloudeって書きそうになる
extensionなのかextentionなのか毎回迷う

76: 2017/06/03(土) 09:39:09.91
前に誰かが書いていたが
pingpong ピンポン
shang-hai シャンハイ
なのに
King Kongはキンコンじゃないのが俺もわからん
英語圏の人はどこで判断しているんだ?

89: 2017/06/03(土) 09:45:08.14
>>76
発音は同じだろ
日本語に起こしたときに違うだけで

99: 2017/06/03(土) 09:51:36.65
>>76
pingpongはpingとpongに分解してもピン・ポンって言ってる
shang-haiはシャングハイって言ってる
shang単体はシャングって言ってるし
king-kongはそれと同じだろ

100: 2017/06/03(土) 09:54:47.90
>>99
Hang gliderはもうG要らねぇよなw Landing gearとかも

77: 2017/06/03(土) 09:40:30.96
writeとrightは間違わないの?
「え」と「へ」みたいなもん?

81: 2017/06/03(土) 09:43:16.19
nexusのスカイリムmodサイトでyouをuに省略したりスペルも適当なくだけた文章で
説明文書いてるのがあったけどpostのコメント投稿のとこで
そのいい加減な文章なんとかせえよ!って怒られてたな

スポンサーリンク

85: 2017/06/03(土) 09:44:10.64

イギリス英語 centre
アメリカ英語 center

アメリカ英語 theater
イギリス英語 theatre
(フランス語のtheatre<テアトル>が語源なのでイギリス英語の方が原語に近い表記だが読み方的にはアメリカ英語の方が近い)

アメリカ英語 color
イギリス英語 colour

アメリカ英語 organize
イギリス英語 organise

要は色んな表記できるくらい英語っていい加減なんだよな

104: 2017/06/03(土) 09:56:55.08
アメリカの大学生がcoffeeをkauphyって書いてた話なら知ってる

113: 2017/06/03(土) 10:04:46.20
license か lisence でよく迷う

162: 2017/06/03(土) 10:49:02.17
いろんな言語から語源引っ張ってきてるからね
発音は英語風でもスペルまではね

スポンサーリンク

人気記事!

『「アメリカ人でもスペルを悩んでしまう英単語」がGoogleのデータ分析で明らかにwwwww』へのコメント

  1. 名前:ASAP@名無しさん 投稿日:2017/06/04(日) 10:16:58 ID:6b157921d 返信

    アメリカ人はスペルなんか気にしないんじゃね?発音通りに書いてくるのが結構いると思ったな。

  2. 名前:ASAP@名無しさん 投稿日:2017/06/04(日) 11:34:18 ID:552746b32 返信

    なんで読みと文字が一致してないとか面倒なことしてんだと思ってたけど向こうの人も苦労してんのね

  3. 名前:ASAP@名無しさん 投稿日:2017/06/04(日) 13:10:34 ID:e1e0532a8 返信

    diary(日記)、daily(デイリー)、酪農(dairy)
    疲れてるときはどうだっけってなるので辞書で確認してる

  4. 名前:ASAP@名無しさん 投稿日:2017/06/04(日) 14:53:22 ID:6ecb8f79d 返信

    staffとstuffは日本内で良く間違えているのを目にする。
    それとは別にANSWERとCANCERとかの、サーの部分の綴りが違うのに発音が同じなのは納得いかない。